檔案狀態:    住戶編號:3217599
 在人間飄蕩的遊魂 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
婚頭。 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 低落
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 文法。
作者: 在人間飄蕩的遊魂 日期: 2015.08.05  天氣:  心情:
這兩天,心情很晦暗。對人生的懷疑,也不止一次了。
趁著今天心情恢復,把3人在群組上的對話,貼上來讓大家笑一笑好了!

大師 : 我問一下, 梱包仕樣的 " 梱 ",是" 捆" 還是"梱"?
莉莉 : 梱=日文。
大師 : 我困擾很久……
莉莉 : 就好比" 式樣" 跟 "仕樣",仕樣是日文。
迷鹿 : 對啊,你幹嘛不早講?日文沒有"捆"這個字!
大師 : 那,要用哪一個?
莉莉 : 你在日商公司。
大師 : 是的,我在日商...所以要用"梱"?
莉莉 : YES!
大師 : 那你的指示書,要旨的地方是那個"捆"?
莉莉 : 我打的是中文。我不是打"梱包仕樣"這四個字。
迷鹿 : 寫給日本人看用"梱",寫給台灣人看用"捆"。是用手做"捆包"的動作,當然用提手旁。日本人沒有象形文字吧?我猜。= =
大師 : 對了, 如果交叉使用 看的懂?
迷鹿 : 這就是這家公司奇妙的地方~日式中文跟中式日文並存!XD
莉莉 : 你寫的日式中文懂有(註1),不必擔心別人看不懂。
迷鹿 : 橋本也有寫過類似的中文問題,問我這樣台灣人看的懂嗎?= =|||
迷鹿 : 他沒講,我還不覺得怪咧……告訴他:在這家公司大家都看的懂,但出了這家公司就....
(大師丟了一個狂笑捶地的貼圖!)
迷鹿:你每次寫中文指示書,都把動詞放在最後面;我有時候會悄悄的幫你改回來。==
大師:在看別人的時候頭腦很清楚。
迷鹿:不信,你看一下昨天原先mail給我的那個指示書,再對照我翻譯好,回傳給你的指示書內容!
迷鹿:使用禁止&禁止使用,使用不可&不可使用~我覺得都一樣啊......但前者是日文,後面者是中文。橋本就是被類似的問題困擾……那你覺得有差別嗎?沒有!因為我們都被同化啦!
迷鹿:(教師魂上身!)但我們的中文指示書幾乎都是前者的寫法!寸法量測要?2本變更為1本(註2)??是什麼東東?對!就是在說你的指示書啦!
莉莉:(越講越火大!)只許州官放火,不許百姓點燈!
迷鹿:日文用久了,連中文的數量詞都跟著混亂.....
大師:(跪地求饒狀!)我都說我有罪了,還被一直打下去!天啊天啊……

註1:這裡的中文文法,是故意寫的怪怪的,諷刺大師平日的日式中文風格。
註2:日文裡,只要是長條狀物,單位為「本」。例如雨傘~與書本無關!

此外,不管是玻璃還是鈔票,在日文中,只要是片狀物,單位為「枚」。
所以,經常會聽到諸如:給我一枚塑膠袋,破了一枚玻璃……之類詭異的說法。←_←

標籤:
瀏覽次數:231    人氣指數:1951    累積鼓勵:86
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
婚頭。 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 低落
 
給我們一個讚!