She Walks in Beauty She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies, And all that s best of dark and bright Meets in her aspect and her eyes; Thus mellow d to that tender light Which Heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair d the nameless grace Which waves in every raven tress Or softly lightens o er her face, Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek and o er that brow So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent. -Lord Byron(1788-1824) 她走在美中 她走在美中,彷彿晚上 無雲的天氣滿天星斗, 正是絕佳的暗與亮 融匯於外貌與眼眸; 醇化為如是柔和的光 上天不給俗麗的白晝。 更暗一分,少亮一分, 幾可損及難言的風韻 風韻飄揚絲絲烏髮中 或微微閃亮於臉孔, 思緒安閒親切地顯明 其來處何等純淨可人。 那臉頰和眉宇樣態 極柔,極靜,而傳情靈動, 迷人的笑,色調的光彩, 訴說經歷的美好時分, 精神與肉體相和諧, 一顆心其愛純潔天真。 -拜倫 (1788-1824) -游元弘譯